Both probably knew off each other considering the circumstances they lived in, but one can claim no encounter between the two.
Alive at the same time, witness to similar circumstances and ideologies from different ends, the two poets do more than bring Russia and Pakistan within close parameters.
The paper attempts to illustrate the various fault lines in contemporary Kashmiri English poetry and thereof posits what I perceive as the positionality to be adopted for better expression of the Subaltern voice.
INTRODUCTION Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) and Anna Akhmatova (1889-1966) hovered in my mind, appearing and disappearing in turns, moving in and out of memory.
Along with popular favourites like ‘Subh-e Azadi’, with its anguished evocation of the...
more In this remarkable selection of Faiz’s most memorable poems and ghazals, readers will be able to experience a new dimension of the great poet’s genius.
Humming them to myself at night years ago, I had not then imagined that I would ever academically look at his verse.
All poetry belongs to a within, and these two legends already had their place in me, when at a theatre performance I heard Tracy Chapman’s ‘Talking about a Revolution’ and immediately the two came to mind, pushing me to pursue the theme further.
The poem/song is also titled "wa yabqa wajhu rabbik" translated as "only the face of your Lord will abide for eternity".
There can be several meanings of "wajhu" or "the face of God" found within this poem from a social justice perspective; although exploring those meanings on its own can be a separate thesis."Farooqi, whose translation is a worthy addition to the tomes on Faiz's poetry in translation, writes that Faiz stood for the dignity of man, the holiness of pain, the constructive power of the word and the sanctity of individual belief."In this remarkable selection of Faiz’s most memorable poems and ghazals, readers will be able to experience a new dimension of the great poet’s genius.