Китайские имена и фамилии: чем они особенные, примеры, значение

Китайские имена и фамилии и их значение

Китайцы самая многочисленная нация на Земле. Развивающаяся долгие века в дали от внешнего мира, китайская культура отличается от культуры русского народа или европейского. Это так же затронуло и выбор имени. Давая ребенку имя, жители поднебесной вносят в него смысл, так как каждое имя имеет свое значение. Благозвучие и красивое значение, один из основных факторов при выборе имени в Китае. Очень интересный факт, что каждый китаец на протяжении жизни в праве его изменить.

Как выбрать китайское имя

Со стороны орфографии, на письме имена и фамилии китайцев всегда пишутся слитно (сначала имя, потом фамилия), но есть случае, когда в старых летописях встречалось написание через дефис.

Так как же выбрать имя наследнику? Раньше было принято называть ребенка несозвучным именем или обозначающим что-то гадкое и неприятное. Существовало поверье, которое гласило: если у ребенка «плохое», несозвучное и означающее что то ужасное имя, то злые духи не заберут его, посчитав, что он итак изгой в семье и его никто не любит. Пощадят и оставят в покое.

Некоторые из родителей перегибали палку и называли своих детей до такой степени устрашающее и отвратительно, что правительство издало указ, в котором был прописан список имен являющихся табу. Бедным китайским детям приходилось жить с именем: тухлое яйцо, еда собаки или остатки со стола, а кто то ухитрялся называть своих малышей: голод, разруха, страх, призрак и все в этом роде.

В наши, к счастье, уже давно такого нет, но в глухих деревеньках продолжают этот обычный и зовут ребенка причудливым прозвищем только в кругу семьи.

Популярные китайские имена, различие между мужскими и женскими именами

Как правило, ни в написании, ни в произношении, различия между именами китайского мальчика или девочки нет. В то время как у русского народа существуют имена различные для обоих полов, отличающиеся по написанию (чаще всего имена мужчин оканчиваются на согласные, а женщин на гласные буквы), изобретательные китайцы пошли дальше. Главное различие заключается только в значении самого имени.

Для сыновей принято выбирать имена, означающие что то величественное и могучее, например:

  • природу (ветер, хозяин реки, водоем, бушующий шторм, грозовое облако, туман, шумный водопад, могучий дуб)
  • физические способности (быстрый, сильный, высокий смелый, мускулистый);
  • характер (вежливый, справедливый, воспитанный);
  • в качестве почитания культурных достопримечательностей (золотое зеркало, река Янцзы).

Очень часто значения имен значат напутствие родителей. Китайский народ углублен в свою историю и почитает древние легенды, веря, что они на самом деле существовали. Так одна из легенд гласила, что мать одного из война настолько сильно хотела, чтобы ее сын вырос сильным и смелым, что так и назвала его: смелый. И всем на удивление, ребенок вырос очень сильным и храбрым. С тех пор матери и отцы хотят, чтобы у сына были лучшие качества характера или же, чтобы он преуспел в спорте, поэтому называя его быстрым или честным, надеются, что именно этими качествами будет обладать их чадо.

Популярные китайские имена

Мужские китайские имена и их значение

Как и у любого народа, у китайцев тоже есть имена, которыми чаще всего называют детей. Самые известные из мужских имен:

  • Вэньмин – культурный;
  • Вэйдун – защитник востока;
  • Юн – храбрый;
  • Чао – превышение;
  • Вэньхуа-литературное святило, просвещенный;
  • Гуанмин-искрящийся;
  • Цзинсун — сильная сосна;
  • Цзяньпин — устанавливающий покой.

Женские китайские имена и их значение

Дочкам же напротив давали благозвучные, мягкие имена, чтобы подчеркнуть их красоту и нежность. Поэтому девочек называют в честь:

Растения: благоухающая роза, золотой цветок, магнолия, акация, смущенная Лилия, великолепная незабудка, цветущая слива.

Драгоценности: блистающий бриллиант, очищенный агат, лучший самоцвет.

Осадки или погодные явления: утренний дождь, мерцающий рассвет, красивый закат.

Внешность: чарующая, изящная, привлекательная, манящая, обворожительная.

Объекты природы: цветущий сад, утренний туман, облачко, осенняя луна, лунный свет, осенний лес, весенний луг.

  • Минчжу – чистая жемчужина;
  • Айминь – народная любовь;
  • Джиао – изящная, прекрасная;
  • Киаохуи – опытная и мудрая;
  • Гуанхуй – блестящая, лучезарная;
  • Сюли – неотразимая;
  • Нингонг – спокойствие;
  • Сяомин – рассвет;
  • Фенфанг – ароматная;
  • Юнхуа – вечно цветущая;
  • Зэнзэн – драгоценная.

С развитием своей великой культуры, китайцы стали заимствовать имена у других стран и национальностей, чтобы выделиться из серой массы и подчеркнуть свою индивидуальность.

Например имена восточного народа: Моххамед, Алиджи, кельтских: Тара, Брин, французских: Пьер, Оливье, Жак, немецких: Марк, Фридрих, русских: Любовь, Вера, Ирэн, итальянских: Мария, Габриэлла, Донна, Жазель.

Так что не стоит удивляться, если доведется встретить Китайца с именем Иван или Жан и фамилией Ли.

Китайские фамилии, особенность выбора

Испокон веков китайский народ начал использовать не только имена, но и фамилии. Лишь королевская знать могла обладать фамилией, и только спустя время простому народу тоже выпала такая честь. Фамилию берегли и передавали из поколения в поколения среди членов семьи.

Существовало лишь две фамилии: «син» – родственники семей императора и знати, «шин», давалась простому народу.

Существовало лишь две фамилии: «син» — родственники семей императора и знати, «шин», давалась простому народу. Чуть позже фамилии стали образовывать от вида деятельности, которой занимается человек, а так же от предметов и объектов производства. Например, Джэнь – это человек, занимающийся керамикой, а Джан –ремесленник, Гун – это тот, кто изготавливает лук. А Цзян – тот, кто в совершенстве овладел какой-либо специальностью, так сказать, мастер своего дела.

Особое внимание уделяли «иностранцам», тем, кто прибыл издалека, им давались фамилии, содержащие смысл того места, откуда он прибыл. Называли в честь гор, рек и тд. Если человек не был местным, то фамилия ему давалась исходя из места откуда он прибыл: 马 (Ма) – фамилия от названия страны 马 (Ма); 应 (Ин) – от названия страны 应 (Ин); аналогично образованы фамилии 蒋 (Цзян), 沈 (Шень), 韩 (Хан), 秦 (Цинь), 许 (Сюй), 吕 (Люй), 戚 (Ци), 谢 (Се), 邹 (Зоу), 柏 (Бэй), 章 (Джан), 苏 (Су), 潘 (Пань), 葛 (Гэ), 范 (Фань), 彭 (Пэн), 鲁 (Лу), 韦 (Вэй), 苗 (Мяо), 任 (Жень), 柳 (Лю), от названия реки 姜 (Цзян) –姜水 (Цзяншуй); 姬 (Цзи) –姬水

(Цзишуй); 黄 (Хуан) –黄河 (Хуанхэ), 乔 (Чао), гора 桥山 (Чаошань); 衡 (Хэн) гора 衡山 (Хэншань); 蒙 (Мэн) гора 蒙山 (Мэншан); 佘 (Шыэ) – гора 佘山 (Шыэшань)

Как принято в российских и семьях других народов, когда женщина берет фамилию мужа, в Китае такое правило отсутствует. Женщины Китая вправе выбирать, оставить свою фамилию или взять фамилию мужа. Существует еще один возможный вариант – двойная фамилия (собственная+супруга).

Так на письме все выглядит слитно, сначала девичья, потом мужа, и дальше имя. Например: ХеСуМейли.

Так же существует еще одно отступление от привычных нам правил, китайский ребенок может унаследовать как фамилию отца, так и мамы.

Самые распространенные китайские фамилии среди населения:

Китайские имена и фамилии: чем они особенные, примеры, значение

Китайская культура очень самобытная и сильно отличается от привычной нам, европейской. Дело в том, что Китай на протяжении нескольких тысяч лет развивался, будучи изолированным от внешнего мира. Вследствие чего китайцы уделяют большого внимания тем вещам, которые на наш взгляд кажутся совершенно несущественными.

К примеру, примечательны китайские имена. Жители Поднебесной уверены, что имя человека несёт в себе огромное значение и способно оказать влияние на всю судьбу своего владельца.

Как традиции влияют на выбор имён и фамилий в Китае

Разница между китайской и отечественной культурой заключается в том, как в обоих государствах воспринимают фамилию и имя человека. Допустим, в КНР во все времена намного большее значение отводилось фамилии, чем имени. Её первой называли при знакомстве. И даже когда общались с человеком, с которым не допустима фривольность, то также использовали только фамилию.

В основной массе случаев китайская фамилия образуется одним-единственным слогом. В письменной форме обозначается одним иероглифическим знаком. Существовал (да и в наши дни тоже существует) официально утверждённый перечень, согласно которого раздавались китайские фамилии. Но если раньше в нём насчитывалось всего лишь 100 вариаций, то нынче их число заметно увеличилось.

Интересный момент. На 90% китайских фамилий приходится лишь 10% тех, которые сильно отличаются друг от друга.

Что же касается имени для жителей Поднебесной, то здесь уже нет каких-либо особенных ограничений. Основной критерий выбора – благозвучность. Новорожденный малыш получает имя, образованное одним либо несколькими иероглифами. Их значение может быть абсолютно разным, детальнее его мы рассмотрим дальше в статье.

Что обозначают китайские имена

  1. Китайцы во все времена уделяли огромного внимания значению имён своих детей. Нередко давались имена, характеризующие принадлежность ребёнка к определённому роду, касте.
  2. Также стремились подобрать младенцу имя с таким значением, какую судьбу мечтали бы ему обеспечить.
  3. Особо религиозные родители останавливали свой выбор на священных словах или даже целых предложениях, которые использовали в качестве имени собственного.

Интересно, но известны случаи, когда настоящие религиозные фанатики давали своим малышам имена, имеющие откровенно отталкивающее значение. К примеру, в 16-17 столетиях огромной популярностью пользовалось имя Гоушен, в переводе значащее – «объедки с собачьего стола». Согласитесь, вариант не из приятных.

Правда, цель такого нестандартного именования ставилась самая что ни на есть благородная – таким образом стремились уберечь своё чадо от посягательства на его жизнь злых духов. Ведь верили, что демоны не обратят внимания на малыша с такой плохой судьбой, раз его так зовут.

Оригинальность китайцев порой выходила за пределы допустимого, поэтому правительство создало особый список, запрещающий использовать некоторые символы в процессе имянаречения.

Какие же иероглифы оказались под запретом?

  • всё, связанное с символикой смерти;
  • продуктами человеческой жизнедеятельности;
  • сексуальные мотивы.

Конечно, времена изменились и в наши дни мало у кого возникает желание дать своему дитю имя с плохим значением. К счастью, у китайцев уже есть понимание того, насколько сильно усложнится жизнь ребёнка от этого. Поэтому давайте поговорим о современных китайских именах.

Как выбирают имена в современном Китае?

В отличие от китайских фамилий, достаточно большое число национальных имён разделяется на несколько категорий:

  • детское имя;
  • школьное;
  • взрослое и так далее.

Это значит, что новорожденный китаец получает вариант детского имени. Когда он поступает в школу – ему даётся школьное имя. А с достижением совершеннолетнего возраста – официальное, с которым он будет жить до самой старости.

Ещё одна вариация китайских имён – передающиеся по роду. К примеру, известный политический и военный деятель Поднебесной Цзян Цзеши обладал несколькими именами:

  • с рождения его нарекли Жуйюань – что в переводе значит «благостный первенец»;
  • затем в школе ему дали имя Чжицин – «чистые помыслы»;
  • а когда он завершил процесс обучения, то получи два варианта взрослых имён: Цзеши – «непоколебимый, подобно утёсу» и Чжунчжэн – «является справедливым и прямым человеком». А за пределами Китайской Республики его знают под именем Чан Кайши.

Официальный вариант имени происходит с учётом определённых правил – системы пайхан. Они были особенно значимыми до того, как в КНР утвердили политику, ограничивающую рождаемость.

Система пайхан гласит, что люди, относящиеся к одному поколению, родственники должны использовать некий повторяющийся элемент. А ещё каждое семейство имеет свою родословную книгу, где записан перечень иероглифических знаков, включая и имена.

К примеру, согласно родословной книге Цзян Цзеши должны были назвать Чжоутай (надёжный).

Довольно большой популярностью пользуются имена выдающихся исторических персон. Ранее они могли принадлежать императорам либо другим влиятельным особам.

Также иероглифические знаки, образующие китайское имя собственное, позволяют установить, к какому полу относится человек.

Так современные женские имена жительниц Поднебесной связаны со следующими понятиями:

  • цветами;
  • драгоценными минералами;
  • названиями птиц;
  • красотой;
  • счастьем;
  • женственностью;
  • природными элементами.

К примеру, если обратимся к статистике за 2015 год, то наиболее часто использовались такие варианты имён для девочек:

  • Сюэ – снег;
  • Юй – дождь;
  • Тин – изящная;
  • Мэн – мечта, сон;
  • Мэй – красивая.

Что касается имён представителей сильного пола, то в них предпочтение отдаётся более мужественным иероглифам – к примеру, названиям животных либо природных явлений.

Особо популярны те имена, которые содержат в себе иероглиф «тигр», «дракон», а ещё те, что обозначают ум, силу воли и другие позитивные качества личности.

Некоторые китайцы, которые с рождения получили не слишком мужественные имена (например, Синьчунь – начало весны), впоследствии стремятся сменить их.

Самыми распространёнными мужскими именами в Китае считаются такие варианты: Вэй – величественный и Мин – светлый.

Вы можете подумать, что в китайской речи отсутствуют новообразованные имена, такие как возникали в русском языке после октябрьской революции (образованные от политических лозунгов). Но не тут то было – у китайцев они также есть. Яркие примеры: имена, возникшие в эпоху коммунизма: Гохун – величественная страна или Цзяньго – основание страны.

Китайские имена мужские

Ещё древние китайцы, когда выбирали имена своим сыновьям, то старались выбирать иероглифы, которые характеризовали:

  • богатство;
  • физическую силу, ловкость, силу воли;
  • позитивные качества характера;
  • благородную жизненную цель, профессию;
  • элемент ландшафта;
  • выступали своеобразным напутствием.

Давайте рассмотрим примеры китайских мужских имён и то, что они означают.

  • Бингвен – является заметным, культурно развивающим;
  • Боджинг – восхищается своим выигрышем;
  • Бокин – уважает того, кто победил;
  • Болин – является дождём старшего брата;
  • Бохай – является морем старшего брата;
  • Бэй – беловолосый;
  • Вейж – выступает большим мудрецом;
  • Веймин – тот, кто приносит величественность человечеству;
  • Вейшенг – он родился величественным;
  • Вейюан – сохраняет внутреннюю глубину;
  • Вей – обладает величественностью либо мощной энергетикой;
  • Венкэнг – обрабатывает;
  • Веньян – является чистым, порядочным;
  • Вужоу – 5 материков;
  • Ганг – благосостоятельный;
  • Генгис – выступает настоящим;
  • Гонконг – является большим либо диким лебедем;
  • Гуанг – лёгкий;
  • Гуангли – заметный;
  • Гуауэй – страна;
  • Гуй – тот, кто соблюдает либо благородного рода;
  • Гуожи – лад в стране;
  • Гуолианг – государство может быть хорошим;
  • Гюрен – оценивает благосклонность;
  • Да – достигающий;
  • Делун – порядочный заказ;
  • Деминг – достойный;
  • Джанджи – является красавчиком и выдающимся;
  • Джеминг – революционные действия;
  • Джен – коренной;
  • Джиан – имеет хорошее здоровье;
  • Джианг – речка Янцзы;
  • Джиангуо – ассоциируется с государственным строем;
  • Джианджун – построенная армия;
  • Джианю – построенная вселенная;
  • Джинг – столица страны;
  • Джинггуо – тот, кто управляет страной;
  • Джинджинг – зеркало золотистого цвета;
  • Джинхэй – является золотым, относится к стихии моря;
  • Дингксианг – стабильный и благосостоятельный;
  • Донг – выступает восточным либо зимним;
  • Донгэй – выступает восточным, морским;
  • Дуий – проявляет независимость, цельность;
  • Дэй – напряжённый;
  • Жикианг – желающий;
  • Жонг – проявляет лояльность, устойчивость;
  • Зедонг – живёт на востоке от болот;
  • Земин – люди одобряют его;
  • Зенггуанг – тот, кто увеличивает свет;
  • Зиан – является миролюбивым;
  • Зиксин – верующий;
  • Зихао – выступает сыном-героем;
  • Зэн – удивлённый;
  • Зэнгжонг – является вертикальным и толерантным;
  • Зэнгшенг – может сделать хорошую политическую карьеру;
  • Ийнгджи – отличается героизмом;
  • Ийнгпей – достоин, чтобы им восхищались;
  • Ионгзэнг – является вертикальным;
  • Ионглианг – заметный;
  • Ионгниан – вечная жизнь;
  • Ионгруи – ему постоянно везёт;
  • Йи – является заметным;
  • Канг – богатый;
  • Ки – является невиданным;
  • Кианг – имеет большую силу;
  • Кианфан – 1000 парусов;
  • Кикианг – просвещённый и сильный;
  • Кингшан – праздник в честь совершенства;
  • Кингшенг – праздник в честь дня рождения;
  • Киу – рождённый осенью;
  • Ксиаауэн – исполнение сыновнего, гражданского долга;
  • Ксианлианг – достоин быть ярким;
  • Ксиаобо – является маленьким борцом;
  • Ксиаодан – немножко рассвета;
  • Ксиаоджиан – у него хорошее здоровье;
  • Ксиаози – помыслы сына;
  • Ксин – является новым;
  • Ксинг – он возникает;
  • Ксиу – его вырастили;
  • Ксу – отличается прилежностью;
  • Ксуекин – подобен белому сельдерею;
  • Ксуею – является отвественным и дружественным;
  • Куан – весенняя пора;
  • Лей – гром;
  • Ли – вертикальный;
  • Лианг – яркий;
  • Ливей – достигает прибыли и величественности;
  • Линг – сострадает, понимает;
  • Лиу – течение;
  • Лонгвей – обладает величественностью дракона;
  • Мингли – яркий и уместный;
  • Минж – является чутким и разумным;
  • Миншенг – голос человека;
  • Нианзу – тот, кто думает о своих пращурах;
  • Пенг – птица рух (легендарная);
  • Пенгфей – птичий полёт;
  • Пинг – отличается устойчивостью;
  • Реншу – он добрый и воздержанный;
  • Ронг – выступает военным;
  • Рутений – выступает учёным;
  • Сию – думает про мир;
  • Сянцзян – кружится в воздухе подобно птице;
  • Тао – гигантские цунами;
  • Тенгфей – повышающий;
  • Фа – является известным;
  • Фанг – ведёт себя порядочно;
  • Фенг – острое лезвие либо ветерок;
  • Фенгдж – подобен птице Фениксу;
  • Филиал – волна;
  • Фу – обеспеченный;
  • Фухуа – процветает;
  • Ханг – затопление;
  • Хенг – будет жить вечно;
  • Хи – речка жёлтого цвета;
  • Хонгки – флаг алого цвета;
  • Хонгуи – блестящий;
  • Хуан – счастливый;
  • Хуи – блестящий;
  • Хуоджин – подобен металлу;
  • Хэй – морской;
  • Чангминг – является очень заметным;
  • Чангпу – отличается простотой;
  • Чао – превышающий;
  • Чаоксианг – ожидает богатства;
  • Ченг – достигающий;
  • Ченглей – является большим;
  • Шайнинг – миролюбивец;
  • Шан – гора;
  • Шанюан – вершина горы;
  • Шен – является осмотрительным или глубочайшим;
  • Шунюан – тот, кто следует к истоку;
  • Эйгуо – государство любви, патриотический;
  • Энлэй – полезный;
  • Ю – дружелюбный;
  • Юанджун – выступает владельцем речки Юаня;
  • Юн – отличается храбростью;
  • Юнксу – ассоциируется с пустотой туч;
  • Юшенг – ассоциируется с нефритовым рождением;
  • Юшенг – является стабильным и решающим;
  • Ян – пример;
  • Янлин – лес, где обитают ласточки;
  • Яозу – он чтит своих пращуров;
  • Яотинг – уважает внутренний двор;
  • Яочуан – почитает речку.

Китайские фамилии мужские

В отличие от имён китайские фамилии не имеют выраженной половой принадлежности. В них, также как и в именах, прослеживается тенденция возвеличивать проявления мужественности в представителях сильного пола.

Дальше приводят варианты популярных китайских мужских фамилий:

  • Чжэн – честный, истинный;
  • Ли – сливовый;
  • Мэн – гора.

Ещё больше интересного про китайские имена и фамилии предлагает следующее видео:


Китайские женские и мужские имена и фамилии – история возникновения

Особенность китайской культуры заключается в ее, отличающейся от европейской самобытности. Страна несколько тысячелетий развивалась в условиях изоляции от внешнего мира. Это способствовало тому, что к самым простым понятиям, которые для западного человека выглядят незначительно, у китайцев свое мнение.

Китайские женские имена несут в себе смысл, и по приданиям могут влиять на жизнь человека. Стоит также упомянуть, что не только само имя в Поднебесной играет особую роль, но и процесс его изменения.

Влияние традиций на выбор имени

Отличием китайской культуры от русской или любой европейской, является различие в отношении к фамилии и имени человека. В Китае большую роль всегда играла именно фамилия, люди при знакомстве называют в первую очередь ее. Даже обращение к человеку, с которым отношения не позволяют фривольности, должно содержать именно фамилию.

А вот при выборе имен ограничения практически полностью отсутствуют. Главным критерием, на который обращают внимание современные родители, является звучность. Ребенку дают имена, состоящие из одного или нескольких иероглифов, которые могут иметь значение обозначающее понятие, предмет, чувство или цвет.

Значение имен

Значение имени на протяжении всей истории развития китайской цивилизации являлось очень серьезным жизненным ориентиром. Оно могло означать принадлежность человека к какой-либо касте или роду. Родители старались назвать ребенка так, как хотели бы, чтобы складывалась его жизнь. Так как Китай является страной с сильно развитыми религиозными влияниями, родители нередко выбирали в качестве имени священные слова или целые предложения.

Чтобы хоть как-то ограничивать не всегда здоровую фантазию, правительству пришлось создать специальный список, который запрещал использование некоторых символов при составлении. Он включает в себя иероглифы, имеющие отношения к следующим понятиям:

  • Смерть.
  • Продукты жизнедеятельности.
  • Намек на сексуальный подтекст.

Сегодня уже никто не называет подобным образом человека, понимая, что это может сильно усложнить ему жизнь. Детям могут давать так называемые «молочные», которые служат как ласковые обращения домашних к малышу. Или со временем человек приобретает качества, из-за которых к нему будут обращаться соответствующим образом.

Женские имена список

Девушек в Китае называют в основном в честь прекрасных понятий, которые не нуждаются в дополнительном разъяснении. За основу берутся:

  • Названия драгоценных минералов.
  • Цветы.
  • Окружающие человека вещи и события, такие как рассвет или луна.
  • Человеческие качества.
  • Аи – любовь.
  • Лилинг – колокольчик из нефрита.
  • Венкеан – чистая девочка.
  • Мэй – Слива.
  • Эхуанг – прекрасный август.
  • Шан – сколько изящество.
  • Жаохуй – простая мудрость.
  • Фэнкфан – ароматная.
  • Киаолиан – прошедшая через многое.
  • Янлин – ласточкин лес.

Количество пригодных вариантов превышает несколько тысяч. Потому что незначительное изменение в один слог, может полностью поменять смысл слова.

Мужские китайские имена

Для мальчиков с древних времен выбираются значения, символизирующие:

  • Обеспеченность жизненными благами.
  • Физические качества.
  • Качества характера.
  • Благородные цели и профессии.
  • Элементы ландшафта.
  • Напутствие.
  • Бинвэн – яркий.
  • Бей – светлый.
  • Сю – думающий об окружении.
  • Юшэнг – действующий.
  • Ливэй – обладатель величия.
  • Юн – смелый.
  • Демин – милосердная душа.
  • Джемин – Переворот.
  • Лао – Зрелый.
  • Ксу – ответственный.

*При желании можно использовать мужские иероглифы в женских именах. Это стало популярным в условиях набирающего силу феминизма.

Китайские фамилии

Современная система позволяет ребенку наследовать фамилию любого из родителей. Эта система похожа на ту, что применяется в России. В основном ребенок берет фамилию отца, но иногда матери.

10 самых распространенных китайских фамилий:

Сложно представить, что только обладателей первых двух фамилий в Поднебесной насчитывается более 400 миллионов человек.

Сколько фамилий в Китае

Из-за сложной ситуации, связанной с малым разнообразием фамилий, государственный реестр, предусматривающий список возможных вариантов, был увеличен. Ранее в него входило только сто возможных к написанию символов, но сейчас это число увеличено в несколько раз. Однако, решить сложившуюся ситуацию, когда примерно одна десятая населения Китая имеет фамилию «Ли», данная реформа сможет не скоро.

Популярные китайские имена

Веяние времени всегда было решающим фактором, определяющим все аспекты моды. Согласно переписи населения, популярны определенные наборы иероглифов, такие как:

Мужские

  • Мингли – ослепительно светлый.
  • Вэньянь – мягкий с ближними.
  • Лэй – гром.
  • Минш – чуткий и мудрый.
  • Джанджи – привлекательный.
  • Ксанлинг – непустая красота.
  • Дзен – волнующий.
  • Ксиобо – низкий воин.
  • Зэнжон – высокий и мягкий.
  • Дзенгшен – желающий добиваться большего.

Женские

  • Ксиожи – маленькая радуга.
  • Ксиокин – легкая синева.
  • Чжу – много.
  • Хуа – счастье.
  • Ксиоли – молодой жасмин.
  • Рулин – подспудный нефрит.
  • Ксиолиан – молодой лотос.
  • Ксиатонг – утренний колокол.
  • Ксиафан – зоря.
  • Маонинг – великая победа.

Китайские редкие имена

Существует несколько тысяч китайских имен, большое их количество не позволяет сделать рейтинг самых редких. Существуют даже те, что присутствуют в одном экземпляре. Это может быть специфический набор иероглифов, такой как «Ваосинджонхарето». Если дословно переводить его, то получится «Рожденный утром в деревне около желтой реки». И таких вариантов сотни.

Большее внимание привлекают те, что по написанию могут казаться обычными для жителей Китая и быть уникальными для русского человека. Героями многих анекдотов и смешных историй стали следующие сочетания:

Китайские имена на английском

Большой проблемой при изучении древнего китайского языка является отсутствие букв и некоторых сочетаний звуков. Поэтому для китайцев намного сложнее произносить непривычные для них имена людей. Но у них с этим делом намного проще. Большое разнообразие фонетических инструментов, которые можно использовать для транскрибирования китайских имен позволяет произносить их, практически также, как носитель языка.

  • Хуа – Hua.
  • Лэй – Lei.
  • Сюнь – Sun.
  • Ксанлинг – Ksanling.
  • Демин – Demin.
  • Ксиожи – Ksiozhi.
  • Маонинг – Maoning.
  • Дзен – Dzen.
  • Ксиобо – Ksiobo.
  • Дзенгшен – Dzengshen.

На самом деле все довольно просто. Достаточно знать английский алфавит.

Русские женские имена

Китайская письменная система несколько ограничена в разнообразии звуков. В Поднебесной отсутствует алфавит, он заменен на слоговую систему составления слов. Это вызывает проблемы у китайцев, потому что, они не привыкли произносить некоторые звуки, присутствующие в других языках. Поэтому некоторые иностранные имена китайцы произносят и пишут так, что даже владелец не всегда может сразу распознать свое имя.

  • Александра — Али шань дэ ла.
  • Алиса — Ай ли сы.
  • Анастасия — Ан на сы та си я.
  • Настя — На сы цзя.
  • Валентина — Ва лунь ти на.
  • Вероника — Вэй ло ни ка.
  • Галина — Цзя ли на.
  • Евгения — Е фу гень ни я.
  • Елизавета — Е ли цзай вей та.
  • Кристина — Кэ ли сы цзи на.

В первый раз услышав такое имя, просто подумаешь, что китайцы просто общаются между собой.

Есть ли у китайцев отчество

Отчества у китайцев нет, зато есть «Хао». Это прозвище, которое человек берет себе, для выделения своей индивидуальности. Традиция брать хао пошла со времен древности. Так монархи старались выделиться при дворе. Часто хао переходило от отца к сыну.

Второе имя у китайцев

После достижения определенного возраста, 20 лет для мужчин и 15-17 лет для женщин, китайцы приобретают прозвище «Цзы». Оно используется для обращения к соседям, близким знакомым и родственникам. Это можно назвать семейным прозвищем, которое не упоминается в документах.

Уникальные особенности

Практически все китайские фамилии состоят всего из одного слога. Берут свое начало они от времени зарождения традиции наследования. Правители дали начало фамилиям, относящимся к власти, а ремесленники брали иероглифы из названия своего вида деятельности.
Женщины после замужества не меняют своих фамилий. Однако они могут видоизменить ее, добавив иероглиф мужа.

Сочетание имени и фамилии

Звучание китайских фамилий и имен очень важно. Тщательно подобранные слоги должны объединяться в гармоничное предложение, над которым родители долго думают. Даже свадьба не является поводом для смены своей фамилии.

Имена, определяющие характер

Популярными стали китайские иероглифы, определяющие характер. Китайцы считают, что судьбу человека определяет имя, поэтому стали популярны иероглифы:

  • Джи – Везучая.
  • Ху – Львица.
  • Сюн – Талант.
  • Шу – справедливость.

Можно перечислять их до вечера, ведь любое прилагательное в китайском языке может стать именем.

Имена, связанные с красотой

Главная особенность женских имен это то, что они должны делать девушку красивее и интереснее. Поэтому на протяжении веков популярны:

  • Ганхуй – Неотразимая.
  • Лилжан – Красота.
  • Мейксиу – изящество.
  • Мейрон – успех.
  • Лиху – август.

Драгоценные камни и женские имена

Также, популярны китайские иероглифы обозначающие ценные минералы и металлы, такие как:

  • Дзин – золото.
  • Уби – изумруд.
  • Минчжо – жемчуг.

Обычно они являются дополнением для создания имен. Хорошим примером служит имя «Лилин», оно переводится как прекрасный нефрит.

Смена имен

По достижении определенного возраста, в Китае принято давать различные имена — прозвища, которые используются при обращении к близким. К ним относятся:

  • Мин. Основное.
  • Сао-мин. Детское прозвище малыша.
  • Суэ-мин. Школьное прозвище.
  • Гун-мин. Студенческое.
  • Хао. Возможное прозвище.

Однако, только Мин было отмечено в официальных китайских документах.

красивые детские китайские имена

Сао-мин использовали для ласкательного обращения к маленьким мальчикам и девочкам. Оно употреблялось только родителями и приближенными к семье людьми. Распространены китайские имена:

  • Хун – радуга.
  • Ли – дракон.
  • Чунлинь – лес весной.
  • Дунь – воинская защита.

Заключение

Количество китайских имен тяжело даже представить. В отличие от ограниченного количества фамилий, родители могут назвать своего малыша любым сочетанием слов. Из-за этого, люди в Поднебесной всегда в первую очередь называют свою фамилию при знакомстве.

Китайские имена. Написание, чтение, значение. Выбор китайского имени

Выбор имени в Китае ограничен лишь фантазией родителей, китайские имена в основном подбираются по значению.

Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Примеры таких неблагозвучных имен – Тедань 铁蛋 «железное яйцо», Гоушен 狗剩 «остатки собачьего корма», Гоудань 狗蛋 «собачье яйцо», и т.д.

Прежде всего, хочется обратить Ваше внимание на то, что в Китае пишется и называется сначала фамилия, а потом имя. Фамилия в подавляющем большинстве случаев односложна, а имя двусложно (например, 杜冬冬 Ду Дундун, Ду – фамилия, Дундун – имя). Если имя (или фамилия) двусложное, то оно пишется слитно. Инициалы не обозначаются, т.е. нельзя написать Ду Д., надо писать Ду Дундун.

Русские имена порой бывает очень трудно выговорить китайцам. По этой причине многие, кто имеет дело с китайским языком, подбирают себе китайское имя с красивым значением или транскрибируют свое русское имя по звучанию. Транскрипцию русских имен Вы можете посмотреть в нашей статье Русские имена по-китайски.

Ниже представлены некоторые популярные китайские имена, а также их значения. Китайские имена не имеют каких-либо формальных орфографических или грамматических признаков, разделяющих их на мужские и женские. Но при этом, разделение имен по полу есть, и основывается оно на значении.

Женские китайские имена

Женские имена в Китае обычно имеют значения красоты, изящества, названия цветов и т.д.

Русское произношение По-китайски Пиньинь Перевод на русский язык
Айминь 爱民 àimín народная любовь
Гуанхуй 光辉 guānghuī лучезарная; блестящая
Минчжу 明珠 míngzhū чистая жемчужина; драгоценность
Мэйли 梅丽 méilì прекрасная слива
Синьхуа 新华 xīnhuá новое великолепие
Сюин 秀英 xiùyīng прелестный (талантливый) цветок
Сюли 秀丽 xiùlì изящная; красивая; прелестная
Сяомин 晓明 xiǎomíng рассвет
Цзиньхуа 金华 jīnhuā золотой цветок; сверкающая
Чанчунь 长春 chángchūn вечная молодость; китайская роза
Чуньхуа 春华 chūnhuā весенний цветок
Чуньшен 春生 chūnshēng рожденная весной
Юйлань 玉兰 yùlán магнолия
Юйлинь 玉林 yùlín яшмовый лес; яшмовая роща
Юймин 玉明 yùmíng яркий нефрит, яшма
Юйхуа 玉华 yùhuá лучшие самоцветы; белая хризантема
Юнхуа 永华 yǒnghuā вечно цветущая
Яньлинь 燕林 yànlín ласточкин лес

Мужские китайские имена

Мужские китайские имена обычно связаны со значениями силы, мужественности, величественности, доблести, ума и т.д.

Русское произношение По-китайски Пиньинь Перевод на русский язык
Вэйдун 卫东 wèidōng защитник востока
Вэньмин 文明 wénmíng культурный
Вэньхуа 文华 wénhuá литературное светило; просвещённый; эрудированный
Гуанмин 光明 guāngmíng блестящий
Дэмин 德明 démíng добродушный
Дэшэн 德胜 déshèng победа добра
Сунлинь 松林 sōnglín сосновый лес
Сяолун 小龙 xiǎolóng змея
Хэпин 和平 hépíng мирный
Цзинсун 劲松 jìngsōng сильная сосна
Цзиньлун 金龙 jīnlóng золотой дракон
Цзяньпин 建平 jiànpíng устанавливающий покой
Чжиган 志刚 zhìgāng твёрдое стремление
Чжимин 志明 zhìmíng ясное стремление
Чжицзян 志强 zhìqiáng сильное стремление; сильная воля
Шэнли 胜利 shènglì победитель; успешный
Юйлун 玉龙 yùlóng яшмовый дракон; меч
Юншэн 永生 yǒngshēng вечно живой; живущий в веках

Существует список китайских фамилий байцзясин 百家姓 [bǎijiāxìng]. Это рифмованный список, служащий учебным материалам для заучивания иероглифов наизусть. Если Вам помимо китайского имени нужна еще и китайская фамилия, ее можно выбрать из этого списка. Самые популярные фамилии в Китае: Ван 王 [wáng], Ли 李 [lǐ], Чжан 张 [zhāng].

Китайские имена и фамилии

Китайские имена и фамилии

Китайцы – самая многочисленная нация на земле, обладающая древней культурой. Однако их имена – Ли Цянь, Мао Дунь, Хуан Боджинг – для русского человека звучат экзотически. Также интересно, что в Китае принято менять имя в течение жизни, в связи с различными важными событиями или жизненными этапами. Давайте разберемся, что особенного в китайских именах, и как они переводятся на русский язык.

Китайские фамилии, что в них особенного

Китайцы начали использовать фамилии еще до нашей эры. Сначала они были доступны лишь членам королевской семьи и аристократии. Немного позже и простые люди стали употреблять вместе с именем фамилию, которая переходила из поколения в поколение.

Вначале фамилии имели два значения:«син» и «ши». Первое понятие использовалось среди близких кровных родственников. Оно было только для высшей китайской знати и императорской семьи. Второе понятие, ши, применяли простые китайцы для обозначения всего рода, а еще позднее – для людей с одинаковым родом деятельности.

В современном Китае список фамилий очень ограничен. Он не выходит за рамки таблицы «Байцясин», что в переводе означает «Сто фамилий» (хотя их на самом деле больше, чем сто, но все же не так много).

Китайские фамилии, как правило, имеют один слог. На письме они выглядит как один иероглиф. Их происхождение различное. Так, некоторые пошли от вида деятельности (например, Тао – гончар), другие – от названий государств, которые легли в основу современного Китая (например, Юань). А вот всех чужеземцев называли Ху.

Женщина после замужества часто не берет фамилию мужа, а оставляет девичью, или берет двойную фамилию своя+мужа. В письменном виде это выглядит следующим образом: девичья фамилия+фамилия мужа+имя собственное.

Например, 李王梅丽. Первый иероглиф 李 – это девичья фамилия Ли, второй, 王 – фамилия супруга Ванг, и последние символы – это имя собственное, звучащее на русском как Мейли (дословный перевод «прекрасная слива»).

Дети в основном, наследуют фамилию мужа, но не обязательно. Они могут быть записаны и на материнскую фамилию.

Самые распространенные китайские фамилии

李 – Ли 何 – Хе
王 – Ванг 高 – Гао
张 – Чжан 马 – Ма
刘 – Лю 林 – Линь
黄 – Хуан 梁 – Лян
陈 – Чен 郭 – Го
赵 – Чжао 蒋 – Цзян
周 – Чжоу 苏 – Су
徐 – Сюй 蔡 – Цай
孙 – Сюнь 丁 – Дин

Интересно, что первые две фамилии из списка (Ли и Ванг) носят более 350 млн китайцев.

Китайские имена – имена китайцев

Фамилия и имя в Китае пишутся слитно, причем именно в таком порядке – сначала идет фамилия, потом имя. Это все потому, что китайцы очень трепетно относятся к предкам и собственным корням. В старых летописях фамилию и имя записывали через дефис, но раздельно – никогда.

Еще несколько десятилетий назад ребенка могли назвать неблагозвучным, даже гадким, в том числе для китайцев, именем. Это делалось для того, чтобы отпугнуть злых духов. Те подумают, что малыша в семье не любят, и не будут его беспокоить. Мы говорим о таких именах, как:

  • Тедань – железное яйцо;
  • Гоушен – остатки собачьей еды;
  • Гоудань – пропавшее яйцо собаки.

Родители называли детей настолько пугающими именами, что правительству КНР пришлось выпустить отдельный приказ, согласно которому малышу нельзя давать имя с иероглифом:

  • смерть;
  • труп;
  • экскременты;
  • разврат (любовница, совращение, содержанка);
  • проклятие;
  • злоба.

В наши дни все изменилось. Но кое-где (в основном, в деревнях) эта традиция сохраняется в виде домашних прозвищ или детского имени.

Имя граждан Поднебесной редко означает объект, в основном это эпитет. Популярные китайские имена чаще всего двусложные, т.е. состоят из двух иероглифов.

Мужские и женские китайские имена не имеют грамматических, орфографических или иных различий. Разделение по половым признакам есть, но базируется оно на значении.

Для мальчика родители подбирают имя, которое символизирует:

  • богатство;
  • физическое превосходство: сила, высокий рост, быстрая реакция;
  • черты характера: честный, умный, прилежный, почитающий предков;
  • высокие цели: открыватель, ученый, патриот, получающий величие;
  • природу: почитающий реку, верхушка горы, ветер, море;
  • предков и культовые объекты: река Янцзы, дождь (море) старшего брата, золотое зеркало.

Часто имя отображает доброе родительское напутствие. Известно, что когда родился Юэ Фэй, ставший впоследствии генералом и национальным героем Китая, на крышу его дома сели лебеди. Их была целая стая. Мать мальчика пожелала, чтобы сын летал так же далеко и высоко. Новорожденного решено было назвать Феем, что в переводе означает «полет».

  • Девочку родители называют красивым благозвучным именем, означающим что-то прекрасное:
  • Драгоценные камни: жемчужина, яшма, очищенный нефрит;
  • Цветы: утренний жасмин, радужная орхидея, небольшой лотос;
  • Погодные явления; немного рассвета, осенняя луна, утренняя окраска облака;
  • Интеллектуальные способности: умная, ясная мудрость, индиго;
  • Привлекательные внешние данные: красивая и процветающая, очаровательная, изящная;
  • Природные объекты: пекинский лес, ласточка, весенний цветок, облако.

Популярные мужские китайские имена

Бингвен – яркий Юн – храбрый
Бэй – белый Чао – превышение
Вей – внушительная энергия Сию – размышляющий о мире
Дэй – напряжение Дэмин – добрая душа
Гуанг – легкий Вейж – мыслитель
Джеминг – революция Шэнли – победитель
Джиангуо – государственный строй Юшенг – решительный
Ксу – прилежный Лао – старец
Ливей – получающий величие Веньян – чистый
Канг – благосостояние Яочуан – почитающий реку

Красивые китайские имена для девушек

Аи – любовь Лилинг – красивый нефритовый звонок
Венкиан – очищенная Мей – слива
Джи – чистая Эхуанг – красота августа
Джиао – прекрасная Шан – изящество
Джинг – изобилие Нуйинг – цветок девочки
Джу – хризантема Роу – нежная
Жаохуи – ясная мудрость Тинг – изящная
Ки – прекрасный нефрит Фенфанг – ароматная
Киаолиан – опытная Хуалинг – вереск
Кингжао – понимающая Шихонг – мир прекрасен
Ксиаоли – утренний жасмин Юн – облако
Ксиаофан – рассвет Янлин – лес ласточки
Ксу – снег Хуижонг – мудрая и лояльная

Смена имен

В Поднебесной долгие годы существовала традиция смены имени по достижении определенного возраста.

При рождении малышу давали официальное имя («мин») и детское («сяо-мин»). Когда он шел в школу, детское имя сменялось ученическим – «сюэмин». После сдачи экзаменов человек получал еще одно имя – «гуаньмин», по которому к нему обращались на торжествах или важных праздниках. Представитель знати имеет еще «хао» – прозвание.

Большая часть имен сейчас в КНР не используется. Ушли в прошлое ученическое «сюэмин», официальное «гуаньмин». Детское имя и прозвание еще применяется.

Особенности детских и школьных имен в Китае

Детское (молочное) имя используется только близкими родственниками в кругу семьи. По желанию родители дают новорожденному, помимо официального первого имени, еще одно. Но это не обязательно. Молочное имя очень похоже на наше домашнее прозвище.

Раньше сразу после рождения малыша отец или другой родственник шел к провидице для того, чтобы узнать судьбу ребенка. Особенно это было распространено в сельской местности. Если она предсказывала, что малышу что-то угрожает в будущем, например, огонь, то нужно было дать детское имя, связанное с водой. И наоборот, если судьбой предначертано опасаться воды, ребенок получал молочное имя, связанное со спичками, пожаром или пламенем.

Иногда родители нарекали ребенка детским именем, часто встречающим среди монахов. Оно служило ему оберегом.

Сейчас молочное имя, как правило, подчеркивает какие-то индивидуальные черты, внешность ребенка, содержит родительское напутствие или просто это красивое поэтическое слово.

Самые красивые детские китайские имена

  • Хун – радуга;
  • Ли – маленький дракон;
  • Чуньлинь – весенний лес;
  • Чуньгуан – весенний свет;
  • Дунь – щит воина.

Когда ребенок шел в школу, учитель (реже родители) нарекал его школьным именем. Оно использовалось во всех документах в течение его школьной жизни. Имя отображало чаще всего интеллектуальные или физические способности (недостатки) ученика. Сейчас в КНР школьное имя не используется.

Второе имя у китайцев

Когда китаец вступает в брачный возраст (20 лет у юношей и 15-17 лет у девушек), он получает второе имя («цзы»), по которому к нему обращаются друзья, родственники, соседи.

Смена имени – целый ритуал. Парень надевает шапку, становится перед отцом и тот его нарекает. Дочери закалывают шпильку в волосы, а дальше процедура смены имени такая же. Интересно, что девушка меняет имя чаще всего во время помолвки.

Цзы включает два иероглифа, и базируется на имени, которое дали при рождении, дополняет его. Например, второе имя великого государственного деятеля Мао Цзедуна – Жуньчжи. Оба имени переводятся как «приносящий пользу».

Иногда второе имя означает порядок рождения ребенка в семье. Для этого используют иероглифы:

  • Бо – первый;
  • Чжун – второй;
  • Шу – третий;
  • Цзи – для всех остальных детей.

Красивые китайские имена (второе имя)

  • Бо Ян;
  • Мэндэ;
  • Тайбай;
  • Пэнцзюй;
  • Кунмин;
  • Чжунни;
  • Чжунда;
  • Жуньчжи;
  • Сюаньдэ.

Прозвание в Китае

Хорошо образованные люди, представители знати в Китае еще имели хао – прозвание. Его они могли выбрать самостоятельно. Это имя использовалось как псевдоним, и состояло из трех, четырех и более иероглифов. Чаще всего выбирали редкие иероглифы или название целого города (деревни, области), где человек родился. Например, прозванием поэта Су Ши было Дунпо Цзюши – название особняка, в котором он жил, будучи в ссылке.

Хао никак не отображало первое или второе имя. Это что-то глубоко личное. Прозвание очень популярно среди ученых и литераторов.

Заимствование имен из других языков

Современные родители в КНР, как впрочем, и в любой другой стране, нередко называют детей красивым, но необычным для культурной традиции страны именем. Основой для этого служит сокращенная форма иностранного имени. Чаще всего заимствуют имена:

  • Восточные: Эмбер, Алибей, Мохаммед;
  • Кельтские: Брин, Дилан, Тара;
  • Французские: Оливия, Брюс;
  • Славянские: Надин, Вера, Иван;
  • Индийские: Верил, Опал, Ума;
  • Итальянские: Донна, Мия, Бьянка;
  • Греческие: Анжел, Джордж, Селена;
  • Немецкие: Чарльз, Ричард, Уильям.

Так что, если вам удастся познакомиться с Ли Габриэллой или Го Умой, особенно не удивляйтесь.

Что в имени тебе моем?

Особенности китайских имен и фамилий

Многие иностранцы не пытаются узнать настоящие имена своих китайских друзей и продолжают заполнять телефоны бесконечными Пятницами, следуя традиции персонажа романа Дефо. Тем временем за каждым именем скрыта своя история, ведь его выбор в Китае — процесс серьезный.

Более трех лет назад, приехав учиться в Китай, я попросила свою подругу подобрать мне имя со значением «чистый кувшин», подразумевая этим свои незнания и то, что я собираюсь наполнять его по мере изучения китайского и Китая. Фамилия Вэн (瓮, кувшин) была найдена в словаре. А из нескольких вариантов имени собственного было выбрано Сюэ (雪, снег), одним из значений которого также является «чистый».

В Китае до сих пор сохранился обычай употребления нескольких имён для одного человека. Магазета уже писала про структуру написания имен, и каким образом происходит разделение на мужские и женские имена. Вначале записывают фамильный знак, а затем личное имя: например, Ли Ухуэй (李无辉 ), где Ли — фамилия, а Ухуэй — имя. Фамильный знак рода, чаще односложный, традиционно сохраняется от поколения к поколению и почитается выше индивидуального. Еще в Книге перемен (易经) описана традиция ставить вначале фамилию, а затем имя.

Раньше в материковом Китае в именах замужних женщин первой стояла фамилия мужа, потом девичья фамилия. Также было возможно, хотя и менее распространено, для ребенка объединить фамилии обоих родителей. У известной в Китае героини легенды Мэн Цзян Нюй (孟姜女): Мэн (孟) — это фамилия отца, а Цзян (姜) — матери. В наши дни эта традиция распространена в Гонконге. Например, имя главы Всемирной организации здравоохранения Чэнь Фэн Фучжэнь (陈冯富珍), где Чэнь (陈) и Фэн (冯) — это фамилии.

Имя и фамилия могут нести в себе информацию о месте и времени рождения. Например, знакомую китаянку зовут Хуан Хэлоу (黄鹤楼): ее назвали в честь знаменитой в Китае башни Желтого журавля (город Ухань). Фамилия Е (叶, лист) достаточно распространена в провинции Гуандун, а фамилия Сюн (熊, медведь) — в провинции Хубэй.

Существует список распространенных китайских фамилий байцзясин (百家姓). Это рифмованный список, служащий учебным материалом для заучивания иероглифов наизусть. Число фамилий в различных его изданиях колеблется от четырех до почти шести сотен. Самые популярные по статистике фамилии в Китае: Ван (王) , Ли (李) и Чжан (张).

В настоящее время количество китайских фамилий приближается к двенадцати тысячам: из них чуть больше 5 000 состоят из одного иероглифа, около 4 000 — из двух иероглифов, больше 1 500 фамилий — из трех, приблизительно 600 фамилий четырехзначные, 22 фамилии состоят из шести знаков, 7 — из семи знаков, 3 — из восьми и 1 фамилия — из девяти.

Большинство ханьских фамилий — из одного иероглифа, хотя изредка встречаются и из двух, такие как Оуян (欧阳) или Сыма (司马). Все фамилии из трёх и более иероглифов принадлежат национальным меньшинствам Китая. Например, некоторые наследники цинской императорской семьи до сих пор носят маньчжурскую фамилию Айсиньгёро (爱新觉罗), хотя многие поменяли её на близкую по смыслу китайскую Цзинь (金).

В отличие от фамилий, среди многих имён, которые человек традиционно имеет в китайском обществе, различают детские, школьные, взрослые и другие. В раннем детстве китаец носит детское имя (小名), в начале учебы ребенку дают школьное (学名), после достижения совершеннолетия он получает официальное (名), которое ему сопутствует до самой смерти. Также может быть имя по семейной родословной книге (谱名).

Например, несколько имен было у политического и военного деятеля Цзян Цзеши (蒋介石): при рождении ему дали имя Жуйюань (瑞元, благой первенец), потом было школьное имя Чжицин (志清, чистота помыслов). Затем по окончании учёбы он получил взрослые имена: Цзеши (介石, непоколебимый как утёс) и Чжунчжэн (中正, справедливый и прямой человек). За пределами Китая он известен как Чан Кайши.

Выбор официального имени регламентировался определенными правилами, известными под названием системы пайхан (排行, выстраивание в ряд) и имевшими значение до внедрения политики ограничения рождаемости. Согласно этой системе имена всех представителей одного поколения в пределах родственной группы включали повторяющийся общий элемент. В каждой семье была семейная родословная книга (家谱), в которой обязательно был список иероглифов для слогов, которые должны были включаться в имена. Например, имя Цзян Цзеши в родословной книге было Чжоутай (周泰, надёжность).

Также родители могут привлечь внимание к ребенку, если назовут его именем выдающегося исторического деятеля. Например, преподавательский состав из университета, где учится мой друг, считает имя студента Сюанье не совсем скромным, так как такое собственное имя носил цинский император Канси.

По значению иероглифических знаков, составляющих личное имя китайца, возможно определение и гендерной принадлежности человека. В современном Китае в женских именах часто можно встретить названия цветов, драгоценных камней, птиц, или иероглифы, символизирующие красоту, счастье, женственность. Например, в 2015 году среди иероглифов, которые использовались в популярных именах для девочек, чаще других встречались: сюэ (雪, снег), юй (雨, дождь), мэн (梦, сон, мечта), тин (婷, изящный), мэй (美, красивый).

В мужских именах принято использовать более мужественные иероглифы, например, обозначающие животных или природные явления. Распространены имена, в составе которых есть иероглиф «дракон», «тигр», а также иероглифы со значением ума, силы воли и т.д. Знакомый моего друга неофициально сменил себе имя, потому что стесняется своего «женского» имени Синьчунь (新春, ранняя весна). Самые популярные из мужских имен: Мин ( 明, светлый) и Вэй (伟, великий).

Китайские имена могут содержать редкие иероглифы, чем подчеркивают свою уникальность. Например, друзьям китаянки по имени Ма Ян (马玚) периодически приходится писать вручную второй иероглиф Ян (玚), потому что он может отсутствовать в раскладке. Интересными могут быть имена, в которых оба знака являются связанными по смыслу. Например, Чжаньгэ (战戈), где оба иероглифа имеют значение военных действий. А в имени Пэн Юхао (彭友好) присутствует игра слова, где фамилия Пэн (彭) в составе с первым иероглифом имени Ю (友) созвучно слову «друг», в тоже время значение имени Юхао (友好) тоже «близкий друг».

Казалось бы, новообразованных имён, как в русском языке после революции 1917 года (например, от сокращения лозунга «Да здравствует первое мая»), в китайском быть не может из-за структуры языка, но они тоже есть — в честь 1 октября 1949 года. Очень приближенными по смыслу получаются имена, популярные в коммунистическую эпоху: Цзяньго (建国, основание государства), Гохун (国宏, величие государства).

Как и во многих странах, в Китае существовала (и до сих пор кое-где присутствует) традиция не использовать личные имена вслух. Это касалось не только имён верховных правителей, но и простого народа. Раскрыть личное имя — значит дать другому человеку определенную власть над собой. В Китае и сейчас принята разветвленная система обращений для младшего поколения в отношении старших, где родственников называют заместительными словами в поряд­ке старшинства по родству: ее (爷爷, дедушка), найнай (奶奶, бабуш­ка),лаое ( 姥爷, дедушка по линии матери) и т.д.

По древнему суеверию, детям при рождении часто давали некрасивое детское имя, сохранявшееся за ребенком до школы, назначением которого являлось обмануть злых духов. Например, считалось, что на ребенка с именем Гоушэн (狗剩, остатки собачьей еды) никакой нечистый дух не польстится, и ребенок будет здоров. Однако в последние десятилетия из-за неблагозвучности ряда письменных знаков решением членов консультативного совета при Министерстве юстиции было запрещено использовать в именах детей иероглифы: труп, рак (заболевание) и т.д.

При желании и наличии уважительной причины китайцы могут изменить свое официальное имя. Причиной может являться смена фамилии у женщины после замужества, смена имени по религиозным соображением, при совпадении фамилий и имен у родственников. Например, знакомый маредактора Полины Струковой по имени Ван Вэй (王伟) имел несколько родственников с таким же именем. Собрав подтверждения того, что они проживают в его регионе, а также приложив объяснительную и заявление на изменение имени, он сменил имя на Ван Юн (王勇), которое тоже распространено, но значительно меньше.

Имена собственные в своей изначальной языковой среде могут обладать определенной смысловой нагрузкой и уникальными особенностями. Знание принципов передачи имен и их свойств помогают создавать максимально эквивалентный перевод. Корректный перенос имени на другую лингвистическую почву помогает читателю ускорить процесс идентификации его носителя.

Например, в переводе книги лауреата Нобелевской премии Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» Игорь Егоров добавляет большое количество примечаний к именам главных героев. Переводчик поясняет читателям, что Лань Лянь (蓝脸) — дословно синее лицо, а у персонажа Лань Цзефан (解放) имя переводится, как освобождение. Имя героя Юй Уфу (五福) — это пример «говорящего» имени: уфу — «полное счастье», «целых пять»: долголетие, богатство, спокойствие, добродетель и кончина в преклонные годы.

Отступать ли от регулярных правил транскрипции и фонетического принципа, если при переводе с китайского имя собственное вызывает нежелательные ассоциации со сниженной лексикой? На этот вопрос не существует однозначного ответа. На встрече, прошедшей в Шанхае в декабре 2015 года, переводчик Игорь Егоров привел пример рабочей ситуации из своего опыта. В недавнем номере литературного журнала «Светильник», выпускаемого редакцией Жэньминь Вэньсюэ (人民文学), есть рассказ «Небесный мост» писательницы Цай Дун. Главного героя зовут Хуянь Фэй (呼延飞), и переводчица предложила изменить его имя. Китайский главный редактор предложение отклонил, и от правил транскрипции отступать не стали.

Иногда нежелательные ассоциации с именем могут возникнуть и у самих китайцев, потому что смысловой вариант слов зависит исключительно от тона. На практике вы всегда поймете, что речь идет о разных словах, ведь их значения определяет контекст, расположение в предложении и многое другое. Но если взять слова без контекста, например, оригинальное китайское имя, то возможны неоднозначные восприятия из-за похожего звучания.

Например, носителям следующих имен сложно избежать казусов:

Ши Чжэньсян: ши (史, история), чжэнь (珍, драгоценность), сян (香, цениться) — ши (屎, навоз), чжэнь (真, действительно), сян (香, благоухать);

Фань Цзянь: фань (范, эталон), цзянь (剑, меч) — фаньцзянь (犯贱, опозориться);

Чжу Ицюнь: чжу (朱, красная краска), ицюнь (逸群, выделяться из толпы) — чжу (猪, свинья), ицюнь (一群, стадо).

В исключительных случаях возможна запись имени, состоящего из двух иероглифов, по всем документам без использования фамилии. Дочку моих знакомых решили назвать Чуньтянь (春天, весна). Родители девочки полностью уверены, что ребенку с таким красивым именем распространенная фамилия Ван (王) будет мешать, поэтому по всем документам девочка проходит без фамилии.

К выбору иностранного имени китайцы также подходят серьезно, следуя привычным традициям: их интересует значение и звучание имени для китайского человека, а не для носителя культуры и языка той страны, язык которой они изучают. Китаец по имени Чжан Минши (张明石) изучал русский и хотел себе русское имя. Мои друзья предложили ему имя Миша (Михаил — богоподобный), которое созвучно с Минши (明石). Он сильно возмутился, сказав, что оно созвучно китайскому Миша (米沙, рисовая крошка), а это звучит совсем «не круто», и стал Володей.

Не имя красит человека, но его поступки. И всё же.

Тайны и значения мужских китайских имен

Китайское государство все больше и больше развивается, и знакомит мир со своей самобытной культурой. Каждый может знать студента или коллегу по обмену из Китая, поп-культура знакомит нас с тамошними певцами и актёрами, а кроме того, всё больше растёт интерес к красивым азиатским именам для никнеймов.

Загадка построения китайских имён и их необычные значения удивляют и интригуют представителей других культур, поэтому сегодня мы приоткроем завесу тайны.

История китайских мужских имен

Китайские имена обычно состоят из нескольких иероглифов: один приходится на фамилию, а за ней следует имя собственное. Традиция наименования детей по родовой принадлежности началась в глубокой древности, ещё до нашей эры, в аристократических семьях. Немного позже фамилии начали присваивать и простым людям.

Благородная фамилия могла буквально означать величие, высокий сан, богоизбранность и другие особенные черты, её носили только члены одной семьи, узко по своей ветке.

Простые же крестьяне брали себе в качестве фамилии название области, деревни, в которой они родились и выросли, а также род деятельности — гончар, рыбак, портной.

С течением времени в государстве приняли всего около сотни официальных фамилий, которые можно найти в специальном списке. И с ростом численности населения их количество не увеличивается.

Первое имя обычно носит личный характер и имеет более сложную историю. Так, например, известен удивительный опыт: в Китае было принято называть детей неблагозвучными отпугивающими именами. Делалось это из поверья, что злые духи тревожат счастливых и любимых семьей детей.

Когда же ребенку давали невзрачное имя, считалось, что это отгоняет недобрые силы.

Кроме того, у китайцев и по сей день принято давать детям прозвища или “молочные имена”, которые можно сравнить с нашими “домашними” уменьшительными формами. Ранее, в условиях строгого воспитания, эти прозвища могли быть насмешливыми или грубыми.

В современности деткам выбирают благозвучные милые имена, означающие нежные или приятные явления — радуга, маленький дракон, утренняя роса (Хун, Ли).

Следует заметить, что в китайской культуре существует традиция смены имён в течение жизни, связанная с переходом на новый этап, потрясающими событиями и переменами.

Каждый человек проходит несколько “обязательных” стадий переименования, а также может менять имя по собственному усмотрению.

Раньше смена имени происходила во время формальных изменений:

1) При рождении ребенку присваивали имя от родителей, как напутствие и оберег.
2) При поступлении в школу ученика именовал учитель, глядя на его способности, таланты и недостатки. Это имя прописывалось и в документах.
3) После выпуска и выхода в большую жизнь ребёнок получал имя для женитьбы, дружбы, соседских отношений. Переход к новому эпитету проводился как полноценный ритуал с участием отца ребёнка.

Также известные личности могли получить прозвище, например, по месту рождения, за определённые заслуги или выбирали псевдоним самостоятельно, исходя из глубоко личных побуждений.

Большую часть этих “ступенек” на сегодня сравняли. В ходу остались только особые милые имена для малышей и прозвища для известных людей, в остальном же люди обращаются друг к друг по официальным именам в полной или сокращенной форме.

Интересной особенностью формирования имён у Китайцев является почитание предков и культовых объектов. Поэтому среди имён можно встретить такие, как “Золотое зеркало”, “Озеро брата”, “Житель у реки”.

Глубокий смысл таких имен может не сразу открыться человеку, не знающему культуры Китая и не привыкшему к иероглифической системе языка.

Например, нужно понимать особое уважение китайцев к силам природы, тому, что давало жизнь, хлеб и кров многим поколениям — реки, горы, леса. А Золотое зеркало — это метафора к честности и искренности человека.

Хотя некоторые имена так и остаются загадкой даже для филологов, учитывая своеобразный нрав китайцев и их феноменальные традиции, можно предположить, что иные составные имена действительно не представляют собой глубокой аллегории, зато остаются уникальными.

Влияние смежных культур на формирование китайских мужских имен

Азиатские народы сообщались между собой, поэтому многие имена и фамилии в японской, корейской и китайской культурах имеют что-то общее или повторяют друг друга.

Однако Европа и другие цивилизации долго не имели никакого влияния на китайские традиции. Жители Поднебесной продолжали составлять и записывать свои имена иероглифами, вначале фамилию, затем имя, всегда слитно и с интересными значениями.

В 21 веке многое изменилось. Культуры стали выходить за рамки своих государств и взаимно смешиваться. Поэтому в современном Китае детей стали называть западными именами или сокращёнными формами. Древнегреческих или латинских корней здесь почти не встретишь. Зато очень часто встречаются популярные англо-американские, французские, испанские, арабские и славянские имена.

Иноязычные слова в Китае принято записывать иероглифами, а они, как известно, читаются слогами. Поэтому невозможно точно передать фонетику чужих языков в китайской системе.

Получается, что современные популярные в мире имена приобретают свою уникальную окраску в китайском языке: иное произношение согласных, дополнительные гласные и не только — некоторые формы меняются до неузнаваемости.

В последние десятилетия стало модным называть детей в честь знаменитых артистов, учёных и политиков. Не минула эта волна и Китай. Говорят, здесь можно встретить Арнольда, Бреда и Джареда.

Классификация китайских мужских имен

При рождении ребёнка в китайской традиции принято обращать внимание на знаки, а также учитывать множество факторов: положение небесных тел, цветение особых растений, приливы и паводки местной реки.

Есть прекрасные истории о том, как имя для младенца подсказывала сама природа: “Прекрасный рассвет” — для тех, кто появился на заре, “Полёт” — если в небе пролетал клин журавлей, “Бурный ветер” — если стояла непогода.

Имена чаще всего состоят из эпитетов или метафор, восхваляющих сильные черты личности и благословляющих на мирную жизнь и счастливую судьбу.

Интересно, что женские и мужские имена не отличаются друг от друга грамматически, но скорее различны по смыслу. Если для девочек чаще всего выбирают имена, описывающие их красоту и грацию, сравнивая их с цветами, луной, зарёй, то для мальчиков остаётся ниша доблести и ума.

Вот несколько основных групп имён по смыслу:

  • Метафоры, описывающие силы природы, сравнимые с чертами характера — стремительный ручей, ясное небо, огненный дракон.
  • Дань уважения семейным узам — имена с частью про братьев, предков.
  • Выразительные черты — храбрый, отважный воин, умный, уравновешенный.
  • Нарицательные имена — Гонконг, Пекинский лес.
  • Благородные цели и напутствие от родителей — богатство, слава, патриотизм, научные открытия.

Интересно, что в Китайской культуре нет религиозной тематики, её заменяет уважение к природе и прародителям.

Раньше, когда в семье появлялся ребёнок, родители отправлялись к пророчице, которая предвидела судьбу малыша и подсказывала, как его назвать, чтобы миновать опасностей. Например, если ребёнку угрожала огненная стихия, в его имени упоминали воду как оберег — “Дождь”, “Почитающий реку”.

К такому же приёму можно прибегнуть, выбирая себе никнейм на китайском языке. Достаточно приблизительно перевести по смыслу свои имя и фамилию — и найти подходящие иероглифы. Например, Александр Лётчиков в китайском языке может превратиться в “Защитника птиц” или “Воздушного воина”. Но также можно использовать свой ведущий элемент или место рождения.

Популярность и значение китайских мужских имен

Некоторые из китайских имён переходят из поколений в поколения массово. Оставаясь самыми популярными благодаря своему красивому звучанию, простоте и положительной энергетике. Иные являются редкими, их придумывают родители специально для своего малыша. Некоторые просто уходят в историю.

Часто можно встретить такие имена или их части:

Болин — дождь старшего брата.
Вей — величие или мощная энергия.
Гуангли – яркий.
Джен – корень.
Дэй – напряжение.
Ксин – новый.
Лей – гром.
Ли — вертикальный, прекрасный.
Ливей — влекущий прибыль и величие.
Линг – понимающий.
Миншенг — голос людей.
Сянцзян — парящий, как птица.
Тао — большие волны.
Фенг — резкий ветер.
Хенг – вечный.
Чангминг – яркий.
Чонган — мир второго брата.
Шен — осторожный или глубокий.
Шоушан — гора вечности.
Яозу — почитающий предков.

Благодаря составным свойствам иероглифического языка можно буквально придумать подходящее имя в любой момент жизни — и оно будет естественно звучать.

Современные имена

Сегодня имя для ребёнка в Китае выбирают с данью уважения родственникам и видным деятелям или просто красивые по звучанию. К традиционным универсальным словам добавляют нарицательные, известные во всём мире. Всё, что может звучать по-китайски, идёт в ход:

Джордж.
Киану.
Кристиан.
Месси.
Эппл.
Эйприл.

Это самые необычные собственные имена, которые встречаются в Китае, тем более, неординарно они звучат в сочетании с оригинальными китайскими фамилиями Ли, Гао, Линь, Дзян и другими.

Живущие в других государствах китайцы относятся к своей культуре почтительно, но наряду с привычными имена иногда выбирают заимствованные или адаптируют свои “труднопроизносимые” для чужестранцев имена под их язык:

Китайская культура, пожалуй, может научить нас, что именем может стать всё, что принесёт удачу. Поэтому меняйте имена остроумно и со вкусом.

Ссылка на основную публикацию